站?驿站的本质是什么
作为一名中国小编,今天我要带大家探秘一个汉字——"站"。这个字,乍一看平平无奇,但它内涵丰富,背后更藏着一段有趣的历史。
站的本意
"站"最早出现在甲骨文中,其本意是"立",也就是人直立不动的样子。后来,这个字被引申为"停留、驻扎"。
交通中的站
随着交通工具的兴起,"站"又有了新的含义。它特指交通线上为乘客上下车或货物装卸而设置的固定停车地点。
类型 | 简介 |
---|---|
火车站 | 铁路线上为旅客乘降设置的场所 |
汽车站 | 公路线上为汽车乘降、货物装卸设置的场所 |
地铁站 | 地铁线路上的乘降场所 |
机场 | 为飞机起降、旅客乘降和货物装卸而建设的交通枢纽 |
行政或业务上的站
除了交通中的含义之外,"站"还可以指为开展某些业务而专门设立的机构或单位。
类型 | 简介 |
---|---|
派出所 | 公安机关在辖区内为维护社会治安、服务群众而设立的派出机构 |
消防站 | 为进行消防工作而设立的场所 |
医院 | 为治疗和预防疾病而设立的医疗机构 |
加油站 | 为汽车、火车等机动车辆提供油料的场所 |
驿站:古代的"站"
在古代,"站"还有另一个重要的含义——驿站。驿站是官府在驿路上设置的传递公文、供官吏旅客更换马匹的场所。
特点 | 简介 |
---|---|
功能 | 传递军政文书、提供住宿、更换马匹 |
位置 | 沿驿道每隔一定距离设置 |
建筑 | 一般设有马厩、公堂、卧室等设施 |
管理 | 由驿丞负责管理 |
翻译中的乌龙
说到"站",就不得不提一个翻译中的乌龙。在英语中,"站"的翻译是"station"。这个词原本只表示交通中的站,但后来也被用来指代行政或业务上的机构。
一次,一位中国高官访问美国。随行翻译将"派出所"翻译成"policestation",结果引起了对方的误会。因为在英语中,"policestation"只指警察局,而不是派出所。
现在,你对"站"有了更深入的了解了吗?欢迎在评论区分享你的看法。你还可以说说,有哪些与"站"相关的有趣故事或经历。让我们一起继续探索汉字的奥秘吧!
免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。